Petar II Petrovich Njegosh: “The Mountain Wreath”

Translated into English by Vasa D. Mihailovich (© 1997)


The Note on The Personé (to the reader and translator)

First of all, you need to read the Introduction by Mr. Mihailovich to understand what kind of work is in the background of this translation. “The Mountain Wreath” is impossible to be translated in all its' beauty (Mr. Mihailovich: “... neither James W. Wiles nor myself have completely succeeded in reproducing the artistic and musical quality of Njegosh's work ...”) so, any judgement from that point of view will be very wrong. Otherwise, there are very important issue which is overjumped by translator and I hope that my comments will not be taken on the wrong way: I just need to say:


Inaccurate translation of Serbian names (Personé). The names of all heroes that are very important. Old translation (the first one in English from 1930 by James W. Wiles) did that job much better (with few small mistakes only: “Vuk” vs. “Voukota” etc.). Translator [V. D. M.] hadn't one rule for all Serbian voices. The worst (quasi-; pseudo-) standard of new Serbian writers (and “writers”) who are living on the west, have been used. Serbian letter [Ч] transliterated to [C], [Ш] to [S], [Ћ] to (also!) [C] etc. It has been done (I guess) because of visual similarity with latin symbols for letters above as Č (ie. C), Š (ie. S) and Ć (ie. C). But, visual perception of letter, in many languages has nothing to do with their pronouncing. Serbs have the rule: one symbol (letter) — one voice so writing rules are very close (the same as) to pronouncing rules but that is not the case in relation between English orthography and English pronouncing. Some (additional) job with all of that had to have the place. For example:

More . . .

Instead of “SIRDAR”, word “SERDAR” should have the place. And why “POP MICO” in Dramatis personae but “FATHER MICO” in the text? And why “FATHER MICO” instead of “PRIEST MIC(H)O”? Njegosh could write “Otac Micho” but he wrote “Pop ...”. And why “Voivode” instead of “Voivoda” (or “Vojvoda” if “Janko” is the name of another hero...). Translator wanted to be close to old Slavic pronouncing? In Vojvoda case only?.. eh...

The names, their spelling, alphabet (pronouncing...), especially in the ultimate work (with strong language and writing style connotation!) as “The Mountain Wreath” undoubtfully is, are very important. If we [Serbs] don't care about our own names, transliterating them in the work that is close to our Bible, who else should? Today, for us, culture (means language and alphabet and their presentation out of our country) is one of the most important issues. Interesting that one Englishman in 1930th [Wiles] understood that but Mr. Mihailovich (and his publisher) didn't. I am sure that translator will not like to see the next phrase written on the way below:

     “Петар II Петровиц Негос
     . . .
     ... а у руке Мандусица Вука
     бице свака пуска убоита!”

or, as worse variant, words: Петровик; Мандусика; бике.

Hereinafter is the same translation of Mr. Mihailovich, edited taking in account all mentioned above and with some minor changes in the format to make it closer to the original (The First Edition), prepared by Njegosh himself and printed in Armenian Mechitarist monastery (Vienna, 1847).

Dragutin Mladich.

P. S.
For the further reading, I am recommending the open letter of Mr. Lj. Gruyitch to Serbian Government (in Serbian only): “Writing our names in our [Serbian] language”. Very exact text with general outlook on mixing of two alphabets: Croatian latinic and cyrillic in one language [Serbian]. And about the difference of visual perception (writing) and pronouncing. The next interesting work about latin-script and Serbian names is by Mr. M. Radojichich (also in Serbian only). So, read: “Dr Lj. T. Gruyitch: “Writing our names in our language” and M. Radojichich about latin-script and Serbian names