П. П. Нѣгошъ: „Горскій віенацъ”

Прва публикација: Манастир Мехитариста. Беч. 1847. г.


Садржај

  1. Горскій віенацъ (П. м. / В. ф.: 2007-04-27 / 163.92 KiB) (*)

*) Никакве поделе на главе или „Chapters” и шта ти ја знам ... него онако како є владыка написа’ ... Ипак, ако се појави нека велика потреба за директно обраћање конкретном делу спјева, можете да употребите следеће е-везе: <Посвета.> <Лица.> <Ловћенъ.> <Цетинѣ.> <Бадньій вече.> <Ново лѣто.>. У смислу ИДЕ (интернет адресе[р] тј. URL/URI-(ј)а (уникалног локатора / идентификатора ресурса), то изгледа овако:

Још . . .

  1. Факсимил оригиналног издања
  2. Лаза Костићъ: „Пролог за ’Горскій віенацъ’
  3. С. Стијовићъ: „Српство у песничкомъ делу Нѣгоша” (П. м. / В. ф.: 2007-04-27 / 28.34 KiB)
  4. М. Станојевићъ: „Карађорђе у горскомъ віенцу” (П. м. / В. ф.: 2007-04-27 / 24.22 KiB)
  5. С. Стијовићъ: „Су чим ћемо изаћ предъ Милоша” (П. м. / В. ф.: 2007-04-27 / 22.37 KiB)

Неки тех.-детаљи

1. Критички е-симболи у тексту су мало и велико „јат”. У Unicode представљени су у таблици (Unicode range) Cyrillic (0400-04FF) у подсекцији Historic letters и описани су на следећи начин:

2. Изостављени су акценти (дијакритички знаци) у следећим фразама:

  1. Да па[[Letter 'a' as image]]съ па[[Letter 'a' as image]]су довіекъ кажуе
  2. Да[[Letter 'a' as image]] бы очи за брата Уроша!
  3. Казаћу іой, да самъ со[[Letter 'o' as image]] сіяо,
  4. Рашта дру[[Letter 'u' as image]]ге нема на свіету!
  5. По три па[[Letter 'a' as image]]са врте се у коло,

Ако Ваш браузер не може да покаже правилно „јат”, пробајте Unicode верзију Горског вијенца (<ИДА:http://guskova.ru/~mladich/Njegosh/1847/>). Тамо су и акценти и јати... Ако ни то не ради, напишите ми па ћемо да измислимо нешто друго.

И још

... као прилог бесконачним расправама о латиници и ћирилици у српском (правилније би било „Србском”) језику и писму, ја сам транслитеровао (транскрибовао; латинизовао ...) и ово писмо тако да оригинал Горског вијенца на латиници (UTF-8—Unicode) исто може да се чита. Мислим да би такву латиницу ми Срби требало да користимо а не онај сурогат препун дијакритичких знакова које нико ко не живи на територији бивше Југославије (или не изучава славистику) не уме да прочита и који многи зову „хрватском” латиницом.

О овој е-верзији Горског віенца . . .

Језик и писмо
Славеносрпски (српскословенски)
E-извор текста
Текст: хвала Страхињи Радићу! Употребио сам текст са и-простора <ИДА:http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/gv.php>. Страхиња Радић је сам прекуцао цео текст из оригинала.
Сличице: хвала Александру Раковићу! Све странице факсимила оригинала, преузео сам и-простора <www.njegos.org> <ИДА:http://www.njegos.org/gvijenac/>. Александар Раковић је одсканирао цео оригинал који многима није доступан.
Unicode верзија
Ако Ваш програм подржава Unicode, ја бих онда саветовао следећу верзију: <ИДА:http://guskova.ru/~mladich/Njegosh/1847/> Ту верзију можете да прочитате и на транслитерацији (транскрипцији; латиници ...).